Preocupação e confiança

José Horta Manzano

Expressões antigas vão desaparecendo, deixando de ser usadas pelos falantes e sendo substituídas por outras. É assim que a coisa funciona e evolui, não há como estancar a roda-viva. Imaginem se a gente ainda falasse como Pedro Álvares Cabral… (Pra dizer a verdade, não se sabe exatamente como ele falava, mas devia ser bem diferente de nós.)

Uma expressão bastante poética que frequentava o dia a dia dos antigos e que faz tempo que não ouço nem leio é estado d’alma. Em geral, costuma ser hoje substituída por clima. O recorte que ilustra este post traz bom exemplo de possível uso da antiga expressão.

Celso Amorim, nosso encantador ministro das sombras do ramo Política Externa, diz que as eleições venezuelanas nos suscitam “preocupação e confiança”. Pois eu digo que a preocupação e a confiança são dois estados d’alma antagônicos. De fato, se as eleições no país vizinho nos trazem preocupação, é porque não temos confiança. Ao contrário, se elas nos deixam confiantes, é porque já não temos preocupação.

Se ele mencionou esses dois estados d’alma – e ainda botou a preocupação em primeiro lugar –, é porque o sentimento que predomina no Planalto é de preocupação. Por certo.

Dieta crudívera

José Horta Manzano

Era de madrugada, o estagiário estava com sono, leu mal, não entendeu o que leu, escreveu o que lhe pareceu.

Dieta crudívera? Que será? Com tanta receita miraculosa pra emagrecer, pra engordar, pra desenrugar, pra tirar pelanca, pra parar de envelhecer, essa aí deve ser mais uma. O problema é que, às 4 da matina, ainda mais com sono, não é hora de pesquisar. Vamos de “dieta crudívera” mesmo.

Só que não. Um dia, no futuro, quem sabe, ainda vão inventar. Por enquanto, o que temos é a dieta crudívora, com o de olho vivo.

Como lembrar? É fácil. A família toda leva um o:

Devorar
Voraz
Vórtex
Voragem
Herbívoro
Carnívoro
Insectívoro
Frutívoro

E, naturalmente, nossa dieta crudívora. Quem a segue só ingere alimentos crus.

Pé no peito com a perna esticada

José Horta Manzano

Um pacato senhor de 77 anos atravessava uma rua da cidade de Santos (SP) levando pela mão o netinho de 11 anos. O sinal estava fechado, os carros enfileirados, e os dois se esgueiravam entre os automóveis. Quando cruzaram a frente de um motorista, este encrespou e fez menção de acelerar pra cima dos dois. Para não cair, o senhor se apoiou no capô do carro. Invocado, o motorista não gostou. (Talvez seja do tipo que, tendo horror a pobre, sentiu como se o toque no carro fosse uma invasão de propriedade.)

Em seguida, demonstrando que seu ressentimento é colérico, frio e persistente, o motorista ofendido, homem de 39 anos, estacionou o carro e voltou para tirar satisfações do ancião. Furibundo, logo ao encontrar o velhinho que tinha ousado tocar em seu carro, pespegou-lhe uma “voadora”. Não sabe o que é? É um tipo de golpe violento que se costuma ver em filme de Kung Fu. Dar uma voadora é aplicar na vítima um impetuoso “pé no peito com a perna esticada”.

O senhor atacado caiu desacordado, de costas no cimento, e lá ficou, imóvel. Os esforços do Samu foram inúteis. Depois de algumas paradas cardíacas e reanimações, seu coração não aguentou. Parou para sempre. O agressor fugiu e tentou se misturar ao burburinho de um shopping center. Não deu certo: foi apanhado e levado à delegacia.


“O coração desse senhor quase estourou no peito, tamanha a violência dessa voadora”, afirmou a delegada que registrou o caso. “Ele faleceu em virtude dessa lesão”.


A sordidez do acontecido revoltou a sociedade santista e ecoou no Brasil inteiro. É que o caso concentra três das oposições mais clivantes de nossa sociedade.

Pedestres x donos de carro de alto padrão
Pobres x ricos
Jovens x velhos

O Brasil, que gostamos de imaginar já ter entrado no século 21, ainda sofre esse tipo de mazela em intensidade africana. Muitos brasileiros, com notável concentração entre os que têm simpatia pela extrema direita, sofrem de aversão a pobre. Consideram-se superiores a essa “gentinha”. Quando um pobre ousa encostar a mão no “MEU” automóvel – que é prolongamento de “MEU” próprio corpo – a explosão de cólera é inevitável. Pode conduzir à violência e até ao homicídio, como prova o caso de Santos.

Esse mesmo valentão, que se atreveu a matar um ser humano com as próprias mãos (mais adequadamente, com os próprios pés calçados), voltou ao local da voadora dias após o crime. Foi trazido pela polícia para uma reconstituição. Lá pelas tantas, resolveu mostrar seu talento cênico. Ensaiou um choro convulso, ajoelhou-se no cimento, levantou os braços ao céu como quem pede bênção, e implorou por perdão diante da pequena multidão que o apupava e que clamava por justiça.

Ainda não se sabe quando será julgado. Por minha parte, torço para que pegue uma pena bem longa, que lhe dê o tempo necessário para refletir e baixar a crista. Se sair um dia da cadeia compenetrado de que é um ser humano igual aos outros, nem pior nem melhor, o encarceramento já terá sido útil.

Meu amigo Aldo Bizzocchi, doutor em Linguística, me chamou a atenção para o enrosco em que se meteu o estagiário do portal G1 ao bolar a chamada da reconstituição. É o texto que aparece lá em cima, na entrada deste post.

“Deu voadora em idoso morto”? Que horror! Configuraria crime de necrofobia! Acontece que a vítima estava viva ao ser atacada. Portanto, não houve crime de vilipêndio de cadáver, mas de homicídio.

Dependendo da requalificação do crime, o hoje encarcerado autor da voadora periga ser julgado por homicídio doloso com agravantes (impossibilidade de defesa da vítima). Pode pegar 20 anos à sombra. O fato de já ter passagem pela polícia por desacato e estelionato só serve para enevoar sua imagem.

Viva Santo Antônio!

José Horta Manzano

Hoje é dia de um santo muito popular, Santo Antônio, aquele que encontra as coisas. Nossas avós já ensinavam que, quando se perde alguma coisa, o mais prático é invocar logo Santo Antônio. Não costuma falhar. Diz-se também que ele é casamenteiro. Encontrar um par para almas solitárias há de fazer parte de suas atribuições.

Na verdade, a hagiologia é um tanto vaga e um bocado imprecisa quanto a esse personagem. Sabe-se que nasceu em Lisboa pouco antes do ano 1200, que estudou e se tornou grande orador, que abraçou a Ordem Franciscana, que morreu com trinta e poucos anos, em 1231. De estirpe aristocrática, era descendente de Carlos Magno e adquiriu elevada cultura. Foi canonizado a toque de caixa, menos de um ano após a morte.

É o santo padroeiro da capital portuguesa, onde o conhecem como Santo Antônio de Lisboa. Já no resto do mundo é mais conhecido como Santo Antônio de Pádua, epíteto que lhe foi pespegado por ter vivido algum tempo na cidade italiana.

Por que encontra objetos? Não há consenso quanto à origem da lenda. Muito mistério envolve a vida desse santo. Atribuem-lhe o dom da ubiquidade ― dizem que conseguia estar em dois lugares ao mesmo tempo. Dizem também que tinha o poder de falar aos animais e ser escutado com atenção. Tão difícil é contestar quanto provar essas habilidades.

Mas hoje não é dia de missa, podemos nos dedicar a atividades mais profanas. A dança, por exemplo. Estamos em época de festas juninas. Falemos um pouco de quadrilha, vamos lá?

A dança de grupo que se costuma praticar no Brasil nesta época não é de origem nacional. Nem portuguesa tampouco. É possível que suas raízes estejam plantadas em terras inglesas. O que se sabe com segurança é que a quadrilha se pôs de moda na França no começo do século XIX. Sobreviveu mais de um século, até a Primeira Guerra Mundial, quando foi varrida dos salões pelos novos ritmos trazidos pelos militares americanos que tinham vindo combater nas trincheiras europeias. E pela popularização dos gramofones, naturalmente.

A quadrilha francesa era dança de salão rigorosamente codificada. Naqueles tempos anteriores à valsa vienense, os pares não tinham liberdade de inventar os próprios passos. Obedeciam todos a um ritual imutável. Os participantes tinham obrigatoriamente de formar pares, cavalheiros e damas em número igual.

Os movimentos da quadrilha eram classificados em grupos e subgrupos. Alguns passos juntavam os homens e os apartavam das mulheres. Outros reagrupavam os participantes em pares. Alguns compositores se dedicaram a escrever música especialmente para essa dança.

Na França, algumas reminiscências da quadrilha sobrevivem, nada mais que em associações folclóricas dedicadas à conservação do patrimônio cultural. Na Áustria, a quadrilha ainda sobrevive, tradicionalmente dançada em ocasiões especiais como nos grandes bailes vienenses de fim de ano. Não sei como andam as coisas no Brasil estes últimos anos, mas é bem capaz de essa dança de salão ― ou de terreiro, depende do clima… ― estar mais vivaz em terras de Pindorama do que na Europa.

Um detalhe interessantíssimo é o fato de a quadrilha brasileira ter mantido, para alguns dos passos codificados, os nomes originais franceses. Estão um pouco arrevezados, é verdade. Assim mesmo, por detrás dos sons deturpados e amoldados à nossa fonética, ainda dá para reconhecer alguns comandos de 200 anos atrás. Eis alguns:

Balancê = balancer
movimento do corpo para a frente e para trás

Tur = tour (de main)
passo que reaparece no rockn’ roll

Alavantu = à l’avant tous / en avant tous
todos para a frente

Alavandê = à l’avant deux / en avant deux
dois passos à frente

Anarriê = en arrière
para trás

Changê = changer (de dame)
mudar (de dama)

Visavi = vis à vis
pra frente e pra trás com as damas paradas em frente

Outros passos foram conservados na coreografia, mas tiveram seus nomes traduzidos ou adaptados:

Caminho da roça
promenade, demi-promenade

Grande roda das damas
chaîne des dames

Grande roda
chaîne, chaîne anglaise

O importante é que Santo Antônio dê a cada um o que ele estiver procurando. E quentão, pinhão e pé de moleque para todos nós!

Doutor Eurípedes

José Horta Manzano

Não sabia quem era doutor Eurípedes Júnior, presidente de um partido político da República brasileira. Fui conferir.

Atualmente é presidente de um partido chamado Solidariedade (sic). Anteriormente, foi presidente de outro partido político de nossa infeliz República. Um certo Partido Republicano da Ordem Social (Pros).

Doutor Eurípedes Júnior saiu do Pros mas as marcas de sua brilhante atuação ficaram. Ele é hoje investigado por:

  • organização criminosa,
  • lavagem de dinheiro,
  • furto qualificado,
  • apropriação indébita,
  • falsidade ideológica,
  • apropriação de recursos destinados ao financiamento eleitoral.

Agora que meus distintos leitores já têm o cartão de visitas de Sua Excelência, vamos à chamada d’O Globo.

Talvez impressionado diante dessa folha corrida, o funcionário encarregado de resumir o caso em poucas palavras não hesitou. Tascou: “Desvio de fundo”.

Imagino que o autor seja um menino com idade para ser meu neto. Me deixa mais com pena do que indignado. Ele deve ter sido o melhor numa seleção entre dezenas de outros candidatos. É o Brasil de hoje, que fazer?

Desvio de fundo
Numa fábrica de garrafas, uma máquina engasgou e um vasilhame saiu torto. Olhando pela boca, se vê um “desvio de fundo”.

No oftalmologista, o cliente tem hora marcada para um exame de fundo de olho. Está receoso de que seja constatado um “desvio de fundo” (de olho).

Ainda que pareçam meio absurdas na vida real, essas frases estão gramaticalmente corretas. Dona Santinha, professora de Linguagem, não daria reguada em ninguém.

Já quando o desvio é de dinheiro, precisa botar um s no final e falar em ‘Desvio de fundos.

Aí, dona Santinha vai dar nota 100 com louvor.

Faltam palavras

José Horta Manzano

Como sabem todos os meus leitores, que são gente estudada, a Lua, nosso único satélite natural, gira em volta da Terra. Entre outras particularidades, esse interessante corpo celeste tem duas notáveis.

Com relação à Terra, é um satélite de tamanho fora das normas. De fato, nenhum dos planetas de nosso sistema solar possui um satélite de dimensões tão imponentes – com relação à massa do planeta. Se nossa Lua seguisse o padrão satelitar do sistema solar, nós a enxergaríamos como um pequeno ponto luminoso no céu noturno, pouco maior que uma estrela.

Outra particularidade da Lua é nos mostrar sempre a mesma face. Gira, gira, gira, passam os meses e os séculos, e sempre vemos o mesmo lado. Até cinquenta anos atrás, antes da era espacial, ninguém sabia como era o outro lado de nosso satélite. Agora todos sabem. Foguetes chineses estão até pousando do lado de lá.

É por isso que o lado que não se vê daqui se chama face oculta. Os encarregados das chamadas da Folha parecem ter fugido da aula de Geografia de dona Pasqualina. Chamam a face oculta de “lado afastado”.

Procure ensinar a expressão correta a seus filhos, netos, sobrinhos e outros rebentos, antes que eles cresçam sem palavras para descrever o mundo que os cerca. Triste, não?

Follow the money

José Horta Manzano

Você sabe o que é rastrear? É seguir o rastro (de alguém ou de algo). Pois é, é tão simples, mas parece que o estagiário que bolou a chamada não sabe.

Relatando uma ocorrência de resgate pago em dinheiro, a chamada diz que a polícia e o Ministério Público rastreiam o caminho do dinheiro. Está errado.

Ninguém rastreia o caminho, nem o policial mais meticuloso do mundo. Rastreia-se o dinheiro, não o caminho.

Reescrevendo a chamada, fica assim:

“Resgate de sequestro foi depositado em 40 contas; polícia e MPRJ rastreiam o dinheiro.”

Descriminação

José Horta Manzano

Em princípio, não é na escola que surgem casos de descriminação, como está escrito na chamada. Termo empregado em textos jurídicos, a descriminação é o resultado do ato de isentar de crime um fato.

Já o que costuma, infelizmente, acontecer em escolas, são casos de discriminação. Significa tratar de modo injusto ou desigual alunos de religião, origem social ou cor de pele diferente da maioria. Quem agir assim estará cometendo ato de discriminação, ofensa prevista na lei penal.

Portanto:

  • descriminação (isentar de crime um fato) – começa com des
  • discriminação (tratar um grupo de indivíduos de forma desigual) – começa com dis.

Na minha opinião, o autor do título do artigo d’O Globo cometeu hipercorreção, que é o escriba substituir a forma correta por outra que lhe pareça ainda mais de acordo com o português culto.

É o mesmo mecanismo que leva muita gente a abandonar dispensa (que, embora seja a forma correta, soa errado) e substituir por despensa. Assim:

  • Estava resfriado e pediu despensa” da aula de Educação Física. (hipercorreção)

O artigo d’O Globo trata de casos de discriminação na escola, é claro.

Verbo definir: regência

José Horta Manzano

O nobre escriba que bolou o texto acima deve ter acordado mal-humorado. Colou uma preposição para reger um verbo transitivo direto.

Esqueceu a lição de dona Yolanda: verbo transitivo direto não suporta ver preposição por perto. Quer transitar em direção a seu objeto, direto, livre e solto.

Em consequência da má escolha do verbo, o significado da chamada não ficou claro. Após releitura, acho que entendi. Sugiro: “Conselho da Petrobrás propõe pagamento de 50% dos dividendos”.

Com tanto que mexem nessa Petrobrás, como se fosse brinquedo de criança espevitada, jogado pra lá e pra cá, o cidadão prudente vai acabar se abstendo de comprar ações da companhia. O risco de turbulência é elevado.

Casa em que falta dono, todos gritam e eu abandono.

O “lapsus linguæ” do Lula

José Horta Manzano

Como todos os meus cultos leitores sabem, a expressão latina lapsus linguæ, que, ao pé da letra quer dizer “escorregão da língua”, é usada para indicar o ato de tropeçar na língua, dizer uma coisa por outra. O próprio Houaiss informa que, por influência das ciências psicanalíticas, um lapsus linguæ costuma ser interpretado como a expressão de “pensamentos reprimidos”.

Ontem, no abafamento úmido da selva amazônica, Lula recebia um Macron meio pálido, mangas arregaçadas, rosto transpirado e ar cansado. Via-se que o visitante não está habituado aos trinta e tantos graus de calor.

Os dois personagens principais tocavam conversa amena, sentados formando uma roda com numerosos participantes, entre ministros e índios paramentados.

Era a vez de Lula, personagem que nunca rejeita um microfonezinho. De repente, ele olha para Macron e lança, em seu dialeto costumeiro: “Eu e o Sarkozy vamo viajá po Rio de Janeiro inda agora à noite”.

Passado um instante de estupor, a pequena assembleia se tumultua. Vozes se elevam para apontar o erro. Lula logo conserta: “Eu e o Macron…” E a fala continua. (Trechinho de 20 segundos disponível no youtube.)

O erro não passa de um errinho sem consequências. Volta e meia, um dirigente troca o nome de um par. Talvez Macron nem tenha se dado conta, dependendo da pirueta dada pelo intérprete.

O que me ficou foi mais uma demonstração de que o Lula versão 3.0 não passa de um Lula 1.0 recauchutado por fora, mas com o miolo (=cerne) intocado. É verdade que Lula se encontrou com Sarkozy em numerosas ocasiões, mas esse fato, sozinho, não seria suficiente pra fazê-lo trocar o nome do atual presidente da França.

Muita gente reclama dos erros de governança cometidos por Luiz Inácio, que tenta aplicar hoje soluções que já não deram certo ontem. A verdade é que nosso presidente não se desgrudou de seus primeiros tempos na Presidência. Pelo jeito, não se desprenderá nunca.

Será que ele chegaria a chamar seu amigo Maduro de Chávez?

Dicas de Português

Ortografia 4José Horta Manzano

1. Vc. deve evitar ao máx. a utiliz. de abrev., etc.

2. O escritor deve prescindir de recorrer ao uso de estilo de escrita em demasia rebuscado. Tal prática costuma advir do excessivo esmero com que exibicionistas ― nem sempre ínclitos ―, cuja autoincensação decorre justamente do parco conhecimento linguístico de que dispõem, chegam a raiar o paroxismo narcisístico, sem contar, para tanto, com supedâneo sólido no que tange à formação escolástica no campo da língua pátria.

3. Anule aliterações antipáticas altamente abusivas.

4. não esqueça as maiúsculas no início das frases.

5. Fuja de lugares-comuns como o diabo foge da cruz.

6. O uso de parênteses (mesmo quando parecer relevante) é geralmente desnecessário.

7. Estrangeirismos estão out; palavras de origem vernácula são o top.

8. Evite o emprego de gíria, mesmo que pareça nice, sacou?… Então, valeu!

9. Palavras de baixo calão, porra, podem transformar o seu texto numa merda.

10. Nunca generalize: generalizar é erro fatal em todas as circunstâncias.

11. Evite repetir a mesma palavra pois essa palavra vai-se tornar palavra repetitiva. A repetição da palavra pode até fazer que a palavra repetida desqualifique o texto onde tal palavra for com insistência repetida.

12. Não abuse das citações. Como costuma dizer um amigo meu: “Quem cita terceiros não tem idéias próprias”.

13. Frases incompletas podem causar

14. Não seja redundante, isto é, não é preciso dizer a mesma coisa de formas diferentes, ou seja, basta mencionar cada argumento uma só vez. Por outras palavras: evite repetir a mesma idéia várias vezes.

15. Seja mais ou menos específico.

16. Frases com apenas uma palavra? Jamais!

17. A voz passiva deve ser evitada.

18. Utilize a pontuação corretamente o ponto e a vírgula pois a frase poderá ficar sem sentido especialmente será que ninguém mais sabe utilizar o ponto de interrogação

19. Quem precisa de perguntas retóricas?

20. Conforme recomenda a A.G.O.P., nunca use siglas desconhecidas.

21. Exagerar é cem milhões de vezes pior do que usar a moderação.

22. Evite mesóclises. Repita comigo: “Mesóclises: evitá-las-ei!”

23. De regra importante esquecer não nunca: crucial a das palavras é ordem!

24. Analogias na escrita são tão úteis quanto chifres numa galinha.

25. Não abuse das exclamações!!! Nunca!!! O seu texto fica horrível!!! Acaba parecendo um tuíte!!!

26. Evite frases exageradamente longas pois estas dificultam a compreensão da idéia por elas abarcada e, por compreenderem mais que uma idéia central, o que nem sempre torna seu conteúdo accessível, forçam, destarte, o infeliz leitor a dissecá-las nos seus diversos componentes, de forma a torná-las compreensíveis, o que não deveria ser, afinal de contas, parte do processo da leitura, hábito que devemos estimular através do uso de frases mais curtas.

27. Cuidado com a hortografia, para não estrupar a língoa portu-guêza.

28. Seja incisivo e coerente. Ou não.

29. Não vá estar escrevendo (nem vá estar falando) no gerúndio. Você vai estar deixando seu texto pobre e vai estar causando ambiguidade. Com certeza, você vai estar deixando o conteúdo esquisito, vai estar ficando com a sensação de que as coisas ainda vão estar acontecendo. E como você vai estar lendo este texto, tenho certeza de que você vai estar prestando atenção e vai estar repassando aos seus amigos, que vão estar entendendo e vão estar pensando em abandonar esta maneira irritante de estar falando.

30. Venha cá, meu rei! Outra barbaridade que deves evitar, tchê, é usar expressões que denunciem a região de onde vens, ô meu! Uai…esquece esse trem! Vixi… entendeu, bichinho?

31. Não permita que seu texto acabe por rimar, porque senão ninguém vai aguentar, já que é insuportável o mesmo final escutar, o tempo todo sem parar.

China ou Portugal?

José Horta Manzano

Você sabia?

Quatro ou cinco milênios atrás, os chineses já plantavam laranja. Supõe-se que as variedades doces e comestíveis não tenham surgido espontaneamente. São resultado de sucessivos enxertos e cruzamentos entre diferentes cítricos. Espécies híbridas continuam sendo desenvolvidas.

Com o passar dos milênios, o território de cultivo da fruta foi se expandindo. Da China, passou pelo sul da Ásia e chegou à Europa. Na Roma antiga, a laranja já era conhecida e consumida. Sem ser propriamente árvore delicada, a laranjeira detesta frio. Climas tropicais e semitropicais são os mais favoráveis. Nas regiões temperadas, o cultivo é complicado e pouco produtivo.

Conhecida e difundida na Europa do sul e na orla mediterrânea, a fruta era, na Idade Média, praticamente desconhecida no norte do continente. De fato, na Alemanha, no norte da França, na Inglaterra, nos países eslavos do norte, o clima não permite o cultivo.

Aliás, não precisa voltar muito no tempo para chegar à época em que laranja era artigo raro, precioso e distribuído com parcimônia. Lá pelos anos 50, quando produtos importados eram raros e caros, as escolas primárias suíças distribuíam a cada aluninho, como presente de fim de ano… uma laranja. Era uma festa. Para muitos deles, era a única ocasião do ano em que saboreavam a fruta.

O maior produtor mundial é, de longe, o Brasil, cuja safra é maior que a dos três países seguintes somados (EUA, China e Índia). Clima favorável e grandes áreas de terra disponíveis são responsáveis pelo fenômeno. Nos Estados Unidos e na China, o cultivo se restringe à faixa meridional do território, úmida, chuvosa e livre dos gelos do inverno. Na Índia, apesar do clima propício e do território vasto, a impressionante massa de habitantes não pode viver só de suco de fruta. A terra tem de ser utilizada para outras culturas, o que reduz o espaço dos laranjais.

O nome da fruta vem de longe ‒ tanto no tempo quanto no espaço. Grande parte dos estudiosos apontam que o nome da fruta, em nossa língua, tem longínqua origem tâmil, língua falada no sul da Índia e na ilha de Ceilão, onde soa algo como «naram». O termo passou pelo sânscrito e pelo persa. Na atualidade, o nome da fruta se prende a três ramos principais.

Os fiéis
Numerosas línguas se mantiveram fiéis às origens. Pequenas variações ou adaptações à fonética são naturais, embora o cerne permaneça. Entre elas, estão:

● Português: Laranja
● Húngaro: Narancs (=narantch)
● Espanhol: Naranja
● Croata: Naranča (=narantcha)
● Italiano: Arancia
● Francês: Orange
● Inglês: Orange
● Persa: پرتقال (=narang)
● Japonês: オレンジ (=orendji)
● Tcheco: Pomeranč (=pomerantch)
● Esloveno: Pomaranča (=pomarantcha)

Os «chineses»
Sabe-se lá por que, alguns povos decidiram dar à fruta o nome de «maçã da China». Entre eles, estão:

● Dinamarquês: Appelsin
● Estoniano: Apelsin
● Alemão: Apfelsine, (também Orange)
● Norueguês: Appelsin
● Russo: апельсин (Apelsin)
● Sueco: Apelsin
● Holandês: Sinaasappel

Os «portugueses»
Talvez por influência de comerciantes portugueses, (é uma hipótese), certos povos dão à laranja o nome da velha Lusitânia:

● Búlgaro: портокал (=portokal)
● Grego: πορτοκαλής (=portocalís)
● Árabe: بُرْتُقال (=burtukála)
● Romeno: Portocală
● Turco: Portakal

Maçã da China, de Portugal ou do Ceilão, a laranja faz bem à saúde. Quem não quiser apanhar escorbuto, que chupe laranja.

Curiosidade
Para o europeu, a cor da casca da laranja tem de ser… cor de laranja. No Brasil, estamos acostumados a consumir certas variedades de casca verde. Na Europa, já se fizeram tentativas infrutíferas. Se a casca do produto não for cor de laranja, ninguém compra: todos pensam que está verde.

Em consequência, boa parte das laranjas passa por (mais) um processo químico que lhes confere artificialmente a cor típica. Mas não se assuste, parece que assim mesmo continua protegendo contra escorbuto.

O avental inglês

José Horta Manzano

Você sabia?

Houve tempos em que o homem comia com as mãos, sentado no chão. Não devia ser confortável nem prático. Se um pedaço da comida escapasse da mão, imaginem: rolava direto pra poeira. Disgusting…

Assim que suas faculdades lhe permitiram, a humanidade tratou de fabricar um suporte que separasse o alimento do chão. Degrau por degrau, a ideia evoluiu até que surgiu a mesa. O objeto nos é hoje tão familiar que fica difícil imaginar que um dia possa não ter existido.

Mas ninguém segura o progresso. Na Idade Média, famílias abastadas sentiram necessidade de acrescentar uma camada entre a mesa e a comida. A toalha foi a solução. Sua maciez dava um quê de sofisticação.

No entanto, ainda que aumentasse o conforto, a toalha se sujava muito rapidamente. Depois de uma refeição, já guardava marcas de gordura. Naqueles tempos sem máquina de lavar roupa e sem água corrente, a lavagem de roupa dava muito trabalho. Não é qualquer um que aguentava caminhar até o rio no inverno e lá passar o dia inteiro esfregando com água fria. O problema tinha de ser atenuado.

A grande ideia – em vigor até hoje – foi acrescentar uma segunda peça de tecido sobre a toalha a fim de protegê-la. Essa peça, de dimensões mais modestas e de qualidade inferior, era mais fácil de lavar.

Foi na França que a novidade apareceu. A toalha de mesa era (e ainda é) chamada nappe. Dizem que o termo, de origem fenícia, já tinha sido usado pelos romanos com a forma mappa. Temos um resquício em nossa língua: é o guardanapo, palavra que descende da mesma raíz.

A peça de tecido de proteção da toalha foi vista como toalhinha. Onde nós usamos inho e zinho para indicar diminutivo, a língua francesa prefere os finais ette ou on. A toalhinha passou a ser conhecida como un napperon, substantivo masculino, forma diminutiva do substantivo feminino nappe.

Faz mil anos, quando a cultura francesa encharcou as ilhas britânicas, a toalha e a toalhinha foram junto. Espertos, os ingleses encontraram nova utilidade para a toalhinha. Perceberam que, se protegia a toalha, também era excelente para proteger a roupa de quem servia à mesa. E adotaram o costume de amarrar uma toalha à cintura.

Que nome dar à novidade? Ouviam os castelães dizerem «un napperon», que soa «anaprôn». Acharam de bom-tom usar o mesmo nome. Pouco familiarizados com a gramática francesa, adaptaram a novidade à fonética inglesa.

Conservaram o artigo indefinido «an», mas não se deram conta de que napperon também começava com n. É por isso que dizem «an apron». Sem o artigo, é simplesmente «apron», palavra em uso até os dias atuais.

O objeto perdeu uma letra, mas fique o distinto leitor tranquilo: avental inglês protege tão bem quanto o original francês.

Lula no Egito

José Horta Manzano


“A única coisa que se pode fazer é pedir paz pela imprensa, mas me parece que Israel tem a primazia de descumprir, ou melhor, de não cumprir nenhuma decisão emanada da direção das Nações Unidas”


O texto acima faz parte da declaração dada por Lula no Egito, país onde foi fazer turismo no Complexo de Gizé para visitar as pirâmides. No segundo dia, aproveitou para se encontrar com o ditador de turno, um senhor sorridente que leva o vistoso nome de Abdul Fatah Khalil al-Sissi.

Luiz Inácio se esmerou no discurso, falou bonito, usou até o verbo emanar, mas tropeçou na hora de escolher uma palavra para expressar a liberdade que as Nações Unidas dão a Israel para fazer o que quiser.

Disse que Israel tem a primazia de descumprir ordens da ONU. Primazia é superioridade, competência, excelência de algo ou alguém. Certamente não é o que Lula queria dizer. Ele quis sublinhar a licença especial que, segundo ele, Israel tem para dar de ombros às determinações onusianas e agir como bem entende.

Em vez de primazia, tinha a escolha entre uma dezena de termos:

  • Licença (como citado acima)
  • Consentimento
  • Permissão
  • Privilégio
  • Anuência
  • Direito
  • Apanágio
  • Regalia
  • Carta-branca

A lista não é extensiva. Há outras palavras ainda. Ficam para a próxima, não é, senhor Presidente?

Lembre-se de que quem usa “emanar” não pode escolher termo inadequado no mesmo discurso, pior ainda, na mesma frase. Se não, vão acabar pensando que o discurso foi escrito por outra pessoa. O que cai mal, francamente.

Gente bem

by Alexandre Cechetto Beck (1972-) desenhista catarinense

José Horta Manzano

Uma vez, quando eu era criança, um coleguinha (ou uma coleguinha, não me lembro bem) me perguntou: “Teus pais são gente bem?”. Não sei se dei alguma resposta, o fato é que não entendi a pergunta. Nunca tinha ouvido a expressão e fiquei com vergonha de perguntar o que era.

Anos mais tarde, aprendi que gente bem são os cidadãos que pertencem à alta sociedade, à elite. São os “bem-nascidos”.Se assim for, minha resposta teria sido “Não, meus pais não pertencem à alta sociedade”.

Em 1957, a cantora Dolores Duran lançou um samba composto por Billy Blanco, bem chacoalhado, chamado Estatuto de boate. Começava assim:

Gafieira de gente bem é boate
Onde a noite esconde a bobagem que acontece
Onde o uísque lava qualquer disparate
Amanhã, um sal de fruta e a gente esquece

Faz tempo que não ouço essa expressão “gente bem”. Acho que envelheceu, foi aposentada e hoje goza de merecido repouso na gaveta do esquecimento.

Por seu lado, há outra, bem parecida, mas de significado diferente. É gente de bem. Essa, parece, surgiu durante o regime militar, lá pelos anos 1970. Incentivada sabe-se lá por quem, estigmatizava todo oponente à ditadura. Gente de bem era o cidadão ‘normal’, de bons costumes, vida regrada, se possível cristão e, sobretudo, apreciador do regime (ou, pelo menos, conformado de viver numa ‘democracia relativa’). Quem não fosse gente de bem levava, fácil fácil, o carimbo de terrorista.

Aqueles tempos sombrios passaram. Faz alguns anos, porém, um cidadão egresso das trevas decidiu reativar aquela expressão velhusca e dar-lhe uma segunda vida. A expressão é gente de bem e o cidadão, Jair Bolsonaro. Em suas falas, volta e meia o capitão soltava um “gente de bem” ou, melhor ainda, um “cidadão de bem”. O novo significado, sem surpresa, é bem próximo do que vigorava nos tempos ditatoriais: o cidadão de bem é aquele que adere à tortuosa ideologia da extrema direita ou, pelo menos, que se resigna calado.

O antigo “gente bem” passou. O “gente de bem” da ditadura também se foi. O “cidadão de bem” bolsonárico já está passando.

Tudo passa. Amanhã, um sal de fruta e a gente esquece.

Agregar

Ricardo Soca (*)

Os romanos chamavam seus rebanhos de grex, gregis. Esse substantivo deu origem a várias palavras em nosso idioma, a começar por grei, que, na linguagem eclesiástica, se refere ao “rebanho” da Igreja.

Quando uma vaca era adicionada ao rebanho, os latinos usavam o prefixo a- antes de gregis para formar aggregare = agregar.

Quando um ou mais bovinos eram separados do grupo, o prefixo se- era aplicado e dizia-se que eles estavam segregados.

Quando o rebanho era dividido, o prefixo dis- era utilizado para expressar que o grupo estava disgregado (ou desagregado).

Quando o dia chegava ao fim, o prefixo con- era usado para indicar que o rebanho estava se congregando em um só lugar para voltar ao estábulo.

Quando queremos dizer que os seres humanos gostam de viver entre seus semelhantes, como em um rebanho, atribuímos a eles um caráter gregário.

E quando um deles se destaca do rebanho, dizemos que ele é egrégio.

(*) Ricardo Soca, uruguaio, é linguista e escritor. Edita um blogue sobre a língua castelhana. A tradução, descompromissada, é deste blogueiro.

Língua simplificada

José Horta Manzano

Você deve se lembrar que, algum tempo atrás, uma diligente brigada do ‘Exército de Perenização do Iletrismo’ encasquetou que a escrita de Machado de Assis era de padrão por demais elevado e sofisticado, e que, portanto, era urgente reescrevê-la à atenção dos brasileiros do século XXI.

De fato, vítimas da contínua deterioração do aprendizado da língua pátria, os brasileirinhos de hoje não alcançam mais o nível necessário para ler – e entender! – os livros de nosso escritor maior.

Para esses beneméritos vigilantes, a solução mais adequada não é a melhora do ensino, que seria o remédio apontado por qualquer criatura de bom senso. Para o ‘Exército de Perenização do Iletrismo’ a solução é rebaixar o grau de dificuldade da matéria ensinada. Como diz a velha piada, se a febre é muito alta, quebra-se o termômetro. É gesto de efeito mais rápido que aspirina, visto que a febre desaparece na hora.

A impressão que me fica é que a cegueira dos gênios que preconizam lançar a coleção “Machado de Assis adaptado para mal alfabetizados” também é fruto do esgarçamento do aprendizado da arte de raciocinar e entender o mundo.

O ensino pobre da língua não tem sido fenômeno isolado; acompanha-se do rebaixamento do nível de ensino das demais matérias. No final, os alunos se ressentem dessa formação medíocre e têm dificuldade em entender e enfrentar os problemas do mundo.

Quando jovens escolarizados, formados e diplomados sentem dificuldade em entender um texto técnico e não pensam em procurar ajuda num dicionário ou em outro lugar, a boa solução não é empobrecer a linguagem do texto, mas ensinar ao leitor perdido o caminho a seguir.

Faz muitos anos que, seguramente para facilitar a vida do leitor menos esclarecido, certos jornais abandonaram os algarismos romanos e adotaram os números comuns para designar sequências de reis e papas. Assim, foi-se D. João VI; bem-vindo D. João 6°. O papa João XXIII, popularíssimo em seu tempo, no Brasil responde pelo nome João 23. Se, no velho curso primário, algum de nós ousasse escrever assim, perigava levar um coque ou uma reguada de dona Mariazinha.

Suponho que a escola não ensine mais os algarismos romanos. É pena porque, caso o aluninho de hoje leia amanhã uma obra em língua estrangeira, vai empacar nessa numeração que ele desconhece e que, no exterior, não foi abolida.

O Conselho Nacional de Justiça, associado ao STF, anuncia um pacto do Judiciário “pela linguagem simples”. O objetivo é chegar a uma linguagem mais compreensível à população. Que seja enxugada a prolixidade cartorial de certos textos, com repetições a granel, é boa ideia. Mas “linguagem simples”? Abolir expressões latinas do Direito? É ilusão. Termos específicos são indispensáveis em textos jurídicos.

Soluções menos radicais já existem. Passeando pela internet, encontrei diversos glossários de termos jurídicos. Um deles, feito pela Procuradoria da República no Espírito Santo, me pareceu bem completo, com centenas de entradas.

Acho que violentar a obra de Machado de Assis ou rebaixar a qualidade de textos jurídicos é solução de ponta-cabeça. O nivelamento deve ser feito por cima, não por baixo.

Dicionário é boa dica

O Globo online, 11 out° 2023

José Horta Manzano

Não conheço a moça, mas imagino que deva ser muito importante. Afinal, não é qualquer um que sai no jornal assim, sem mais nem menos.

É urgente aconselhar à jornalista que consulte um dicionário de vez em quando, nem que seja como passatempo. É útil. Réu tem feminino: é .

Pra quem não conhece, pode até parecer esquisito mas – que fazer? – assim é.

Ele é réu.

Ela é .

Palavras que se usam numa única expressão

Aldo L. Bizzocchi (*)

Vocês já devem ter notado que o português tem várias palavras ou expressões que se usam num único contexto e por isso mesmo estão dicionarizadas junto a esse contexto, não é?

Palavras como tona, toa, léu, dentre outras, só ocorrem em expressões como “vir à tona”, “estar à toa”, “andar ao léu”… Além dessas, temos “à queima-roupa”, “por um triz”, “em riste” (referindo-se unicamente a “dedo”), “breca” (só nas expressões “com a breca”, hoje desusada, e “levado da breca”), “caramba” (só em “pra caramba” e na exclamação “Caramba!”), “de soslaio”, “às pressas”, “de esguelha”, “de supetão”, “às arrascas”, “tintim por tintim”, além dos antiquados “à socapa”, “à sorrelfa”, “sem tir-te nem guar-te”, “de truz”, “à mancheia” e “aos borbotões”.

Muitas dessas palavras eram de uso corrente no passado (por exemplo, truz significa “ruído de queda, estrondo”), mas caíram em desuso, ficando cristalizadas apenas em expressões que usamos no dia a dia, as mais das vezes sem sequer suspeitar de seu significado ou sua origem.

Tona é a superfície da água, logo “vir à tona” é emergir até a superfície. Só que (quase) ninguém diz: “Tenho medo de me afogar, por isso não mergulho, só fico boiando na tona da piscina”. Uma curiosidade: tona, do latim tunna, significava originalmente “casca de árvore, pele fina”; foi daí que surgiu a metáfora de designar a superfície da água de tona.

Do mesmo modo, toa, do inglês tow, era a corda que amarrava um navio a outro; hoje, “andar à toa” é “andar a esmo, sem destino”. Quem está à toa na vida, como na canção de Chico Buarque, está sem fazer nada, sem propósito; quem diz coisas à toa é porque não tem o que dizer.

E léu? Vinda do occitano, língua do sul da França que foi muito importante na Idade Média e legou muitos vocábulos ao português, essa palavra quer dizer “ócio”. “Estar ou andar ao léu” é não ter nada para fazer (quem me dera!).

Queima-roupa, palavra composta que só ocorre em “atirar à queima-roupa” e, metaforicamente, em “dizer ou perguntar à queima-roupa”, é autoexplicativo: quando se atira em alguém de muito perto, a pólvora da bala queima a roupa da vítima. Logo, “à queima-roupa” é usado em diversas situações em que se age agressivamente e sem rodeios.

E por falar em atirar, quando se diz que “a bala passou por um triz” ou que “Fulano escapou por um triz”, a ideia é que faltou muito pouco para que algo muito ruim acontecesse. Triz, do grego thrix, “fio de cabelo”, é um quase nada. Um fio de cabelo é a distância entre a trajetória da bala e o corpo do alvo.

Já que falamos em triz, vamos ao truz. Como disse mais acima, trata-se de uma onomatopeia para ruído de golpe ou queda. Só que “pessoa de truz” é pessoa notável, distinta, de valor. Será que pessoas assim fazem esse ruído?

Na Idade Média, riste, do espanhol ristre, era o suporte em que os cavaleiros repousavam a lança em posição horizontal. Daí o “dedo em riste”, uma analogia com a posição horizontal da lança e seu formato retilíneo e agudo. Hoje, quando não há mais cavaleiros nem justas medievais em que se usam lanças, o significado original de riste se perdeu.

Breca, “cãibra”, passou a ser uma das denominações do Diabo (como cão, tinhoso, cramulhão, etc.). Daí que a exclamação “Com a breca!” é equivalente a “Com os diabos!” e subentende a imprecação “Vá com os diabos, vá para o Inferno!”. Pela mesma razão, uma criança “levada da breca” é um pimpolho cuja alma foi levada pelo Diabo, portanto uma criança endiabrada.

Caramba, de origem sânscrita, mas que nos chegou pelo espanhol, denota admiração, mas passou a ser usado como eufemismo para um termo chulo de sonoridade parecida, o qual originalmente era apenas uma estaca ou mastro de navio, que, por sua forma ereta, se tornou metáfora para “pênis”.

Também do espanhol, soslaio é “posição oblíqua”, donde “olhar de soslaio” é “olhar de esguelha”, outra palavra de pouco e restrito uso.

A expressão “de supetão” contém a palavra de uso único supetão, corruptela de subitâneo, derivado de súbito; por sinal, paralelamente a súbito, temos em português os adjetivos populares súpeto e súpito.

Arrascas, da expressão “às arrascas”, vem do verbo espanhol arrascar, forma popular de rascar, “raspar” (daí falar-se de uma voz rascante). Fazer algo às arrascas é fazer à força, como que raspando.

Tintim é onomatopaico e representa o ruído de copos de vidro colidindo — é por isso que, ao brindarmos, dizemos “Tintim!”. Mas “tintim por tintim” é “nos mínimos detalhes”; nesse caso, tintim é sinônimo de detalhe, pormenor.

Bem, faltou falar daquelas expressões que hoje não se usam mais, mas com as quais nos deparamos ao ler os clássicos. “À socapa” significa “às escondidas” (por sinal, escondidas só se usa nessa expressão, assim como pressas em “às pressas”, cujo termo usual é pressa). Sua origem é a expressão sob capa, isto é, oculto sob uma capa. Já “à sorrelfa” remete a sorrelfa, “disfarce para enganar”, portanto o sentido é o mesmo de socapa.

“Sem tir-te nem guar-te” quer dizer “sem cerimônia, repentinamente, sem aviso prévio”. Trata-se de uma corruptela da antiga expressão “sem tira-te nem guarda-te”, isto é, sem que a pessoa pudesse tirar-se ou guardar-se, logo proteger-se de algum ataque.

Mancheia vem de “mão cheia, punhado”. Quem lembra destes versos de Castro Alves:

“Oh! Bendito o que semeia livros,
livros à mancheia.
E manda o povo pensar!
O livro caindo n’alma
é germe que faz a palma,
é chuva que faz o mar.”?

Talvez poucos lembrem, já que livros hoje em dia têm tido pouca chance de germinar palmas e, por conseguinte, fazer pensar, não é?

Mas “livros à mancheia” é o mesmo que “livros aos borbotões”. E borbotão é um forte jorro d’água, como o de uma grande cascata. A metáfora com a ideia de “grande quantidade” é óbvia, não? É uma pena que essas expressões, que contam séculos de história da língua, estejam morrendo (algumas já estão mortas e sepultadas).

(*) Aldo L. Bizzocchi é doutor em Linguística, palestrante e blogueiro.