PT ou BR

José Horta Manzano

Artigo publicado pelo Correio Braziliense em 6 jun 2015

Ortografia 2Dia 13 de maio, comemoramos a Lei Áurea, que pôs fim à escravidão oficial e entrou para a hagiologia nacional. Em Portugal, o 13 de maio celebra a Virgem de Fátima. Este ano, porém, um clamor quase empanou o fervor. É que, justamente nesse dia, entrou oficialmente em vigor, em terras lusas, a grafia determinada pelo Acordo Ortográfico alinhavado em 1990 pelos integrantes do clube lusófono.

No Brasil, a resistência ao AO90 foi pouca, não passou de protestos frouxos. O adiamento da entrada em vigor, programada agora para o fim deste ano, nem tinha razão de ser. Na prática, Inês é morta: a nova grafia já mandou a antiga às favas.

by Fábio Nienow, desenhista gaúcho

by Fábio Nienow, desenhista gaúcho

Mais do que pelo sol tropical, o brasileiro tem o couro curtido pelas lambadas que levou ao longo dos séculos. Revoluções, golpes de Estado, implantação e supressão súbita de leis, reviravoltas políticas repentinas e constantes, insegurança jurídica causam aflição crônica. Com paciência beneditina e resignação bovina, aprendemos a engolir pronunciamientos e a lidar com eles. Dançar conforme a música não é, entre nós, mera figura de estilo.

Calejados por sucessivas reformas ortográficas, não opusemos grande resistência a essa enésima modificação. O que mais nos incomoda é o pouco tempo que tem decorrido entre remodelações. Pessoas que, em 1990, tinham 55 anos ou mais viram-se obrigadas a aprender a escrever pela quarta vez! Alfabetizadas pela antiga grafia pseudoetimológica, já tinham sido forçadas a se adaptar à reforma de 1943 e à de 1971. A de 1990 amolava, sim, ainda que o desconforto não se tenha convertido em rebelião.

Orthographia 1Já em Portugal, a perspectiva de alterar hábitos de escrita encontrou oposição vigorosa. A resistência não se prendia aos mesmos motivos que provocavam mau humor no Brasil. O problema estava mais para orgulho ferido que para simples aborrecimento.

De um século para cá, houve numerosas tentativas de harmonização da escrita entre Brasil e Portugal. Nenhuma vingou. Em 1907, a Academia Brasileira de Letras propôs novas regras, que não foram seguidas nem mesmo no Brasil. Em 1911, Lisboa alterou profundamente a escrita – mas a novidade só valeu para Portugal. Em 1931, nova tentativa de aproximação gorou. O Brasil fez grande reforma em 1943, ignorada por Portugal. Em 1945, foi a vez de Portugal remodelar sua escrita, sem que o Brasil acompanhasse.

Placa 15O AO90 propunha-se a acertar o passo desse fado do linguista doido. Mas a medida – ressentida em Portugal como insuportável intromissão estrangeira na língua, um crime de lesa-pátria, um terremoto – mexeu com os brios da nação e levantou protesto maciço. Nem a finalidade explícita da reforma, a unificação da língua escrita, aplacou os ânimos.

Conceda-se que, em Portugal, a reforma desfigura uma batelada de palavras de uso frequente, o que explica a grita, os libelos inflamados e a objeção indignada. Gente de peso, figuras públicas, escritores, políticos, linguistas opuseram-se ostensivamente às novas regras. Blogues de resistência cívica continuam na luta ainda agora.

Peço ao distinto leitor a amabilidade de lançar uma vista a estes dois fragmentos.

Interligne vertical 12«Minha mulher a dias, que labuta asinha mas esbanja lixívia em sanitas e autoclismos, queixou-se do novo lanço com portagem que lhe cabe enfrentar, com a carrinha, na hora de ponta. Posto que o trecho tenha ficado giro, sabe a desperdício. Deixa a molesta sensação de cobres terem sido deitados fora.»

«O abaixo assignado promette aos seus freguezes que todas as encommendas effectuar-se-hão com a maior promptidão e exactidão. Tambem encarrega-se de n’ellas ageitar quaesquer eventuaes concertos.»

O primeiro parágrafo, que segue escrupulosamente as normas do AO90, foi escrito em português europeu. Qualquer cidadão luso o lerá sem perder uma palavra. O segundo trecho, calcado em anúncio publicado num jornal brasileiro faz 150 anos, foi grafado no estilo antediluviano da época – mas em português do Brasil.

by Alexandre Affonso, desenhista

by Alexandre Affonso, desenhista

Essas duas passagens mostram que, para a mútua compreensão, pouco conta a grafia. Ainda que se alcançasse a harmonização, o efeito seria o de emplastro em perna de pau. Por mais que se reforme a escrita, a variante europeia e a brasileira seguirão, impávidas, inexorável rota de afastamento.

Pragmáticos e despidos de exaltações nacionalistas, softwares continuam a oferecer ambas as variantes: português-pt e português-br, à escolha do freguês. O AO90 ilustra a desabusada tirada de Horácio: «Parturient montes, nascetur ridiculus mus» – a montanha pariu um ridículo camundongo.

Mobral neles!

José Horta Manzano

Tostão (80 réis) de 1830

Tostão (80 réis) de 1830

Segundo especialistas, Fedro, escritor que se exprimia em latim, nasceu na região da Trácia, ao norte da Grécia. Foi levado para Roma ainda muito jovem, na condição de escravo.

Como voltaria a fazer Jean de La Fontaine um milênio e meio mais tarde, Fedro especializou-se em fábulas, historietas curtas, simples, de conteúdo pedagógico e moral.

Durante séculos, não foi considerado um grande escritor. Não o situaram à altura de um Ovídio, de um Cícero, de um Catulo ou de um Horácio. A grandiloquência de seus contemporâneos fez sombra ao despojamento de seus textos.

É pena. Frases simples podem conter ensinamentos profundos. No outro extremo, discursos impressionantes e inflamados podem revelar-se vazios, nada mais que falatório. Fedro nos legou o fruto de uma mente perspicaz. São historinhas, máximas, frases e ditados que, passados dois mil anos, continuam fazendo sentido.

Hoje temos a impressão ― nem sempre verdadeira ― de ir mais rápido, de possuir conhecimento maior, de usufruir conforto superior. Acho que é tudo muito relativo.

De que adianta carregar um telefone no bolso se, entre o momento em que ele nos serve para alertar a polícia de que nos estão assaltando e a chegada da patrulha, o assaltante já se foi carregando nosso suado dinheirinho?

De que adianta estar ao volante de um bólido superveloz quando o tráfego pesado nos obriga a viajar à velocidade de um pedestre?

Um nível de vida elevado não corresponde necessariamente a uma boa qualidade de vida. Na Roma dos Césares, o nível de vida era certamente inferior ao que é hoje. Em compensação, toda a alimentação era orgânica. O único aditivo utilizado era… esterco. Orgânico e biodegradável.

Voltando a Fedro, li hoje uma de suas citações. Além de não ter perdido a atualidade, continua mais que nunca dans l’air du temps. Segue na mesma linha daquela fábula que espezinha a vanidade do rei nu.

Inlitteratum plausum non desidero.
Não desejo o aplauso dos ignorantes.

Milréis de 1939

Milréis de 1939

Se os madachuvas desta terra tropical parassem para pensar nessa máxima, e principalmente se seguissem o conselho, nosso País melhoraria logo, logo.

Mas acho que, aí, já estou pedindo demais da conta. Desgraçadamente, nossos reis continuam nus. E ingenuamente embevecidos com sua própria nudez.

Como diziam os antigos, “quem nasceu pra tostão não chega a mirréis”.