Captar e capturar

José Horta Manzano

O distinto estagiário autor da chamada d’O Globo se enganou, isto é, se curvou a um anglicismo que, embora esteja muito na moda, só apareceu para atrapalhar.

Em nossa língua, temos dois verbos que, apesar de terem a mesma origem, não podem ser utilizados como se sinônimos perfeitos fossem.

O primeiro é capturar e o segundo, captar.

Capturar – exemplos:
Os leões que tinham escapado do zoológico foram capturados pelos bombeiros.
Esta nova invenção promete capturar gases nocivos da atmosfera.
A polícia capturou os foragidos.

Captar – exemplos:
Os primeiros telefones portáteis só captavam o sinal se a antena estivesse a menos de dois quilômetros.
Maria não captou o espírito da mensagem de João.
O reporter fotográfico não conseguiu captar o momento da explosão.

Na língua inglesa, o verbo capture preenche as duas funções: a de capturar e a de captar. Usar, em português, o verbo capturar a torto e a direito, no lugar de captar, é anglicismo desnecessário.

Voltando à ilustração, “o fotógrafo captou os ataques do 8 de Janeiro”. Naturalmente.

Novilíngua ‒ 4

José Horta Manzano

Outro dia, o jornal contava a tristemente corriqueira história de um assalto. Estava lá, literalmente: «uma professora de 40 anos foi agredida e ‘teve o celular roubado’». Como se não bastasse, completavam: «teve a cara socada».

Ter a casa assaltada, ter o mandato cassado, ter a entrada proibida, ter a eletricidade cortada, ter a multa anulada, ter a candidatura negada, ter a carteira suspensa, ter a autorização prorrogada, ter o visto cancelado. Está aí uma coleção de expressões que se ouvem diariamente.

Errado, propriamente, não é, que cada um fala como lhe apetece. Mas soa esquisito. O uso do verbo ter + particípio passado para informar que o sujeito sofreu ação externa é moda relativamente nova. Foge ao espírito da língua. Até há pouco tempo, não era assim que se falava.

Essa construção, tomada diretamente do inglês, é anglicismo que pode ‒ e, a meu ver, deve ‒ ser evitado. Em português, temos a voz passiva, que dá o recado com elegância e naturalidade.

* Em vez de «ele teve o celular roubado», fica melhor «seu celular foi roubado» ou «o celular dele foi roubado» ou ainda «roubaram-lhe o celular».

* Em vez de «ele teve a entrada negada», fica melhor «sua entrada foi negada» ou «a entrada lhe foi negada» ou ainda «negaram-lhe a entrada».

* Em vez de «ela teve a cara socada», fica melhor «a cara dela foi socada» ou «socaram-lhe a cara».

Concedo que é difícil escapar ao que se ouve o tempo todo. A tendência a reproduzir o que dizem os demais é natural e compreensível. Mas… vamos, gente, um esforçozinho não mata ninguém! Vamos valorizar o que temos. Vale mais que sucumbir à facilidade.

Da próxima vez que o distinto leitor tiver de relatar que alguém sofreu ação externa, lembre-se da voz passiva. Fale sem sotaque.