Igualdade de gênero antes da hora

José Horta Manzano

Nos países da Europa central, a tradição manda dar ao filho unicamente o sobrenome paterno. Durante séculos, desde que nomes de família começaram a ser atribuídos, lá pelo século 13 ou 14, é o que se costuma fazer.

Mas os tempos mudam. A tendência do “politicamente correto” e da “igualdade de sexo” (ou de gênero) impõe certas modificações. Um a um, países em que a atribuição unicamente do nome paterno era a regra vão se adaptando aos novos tempos. Atualmente, Alemanha, França, Suíça e numerosos outros países já relativizaram o rígido sistema que vigorou por séculos.

Na maior parte desses países, já é permitida a escolha entre nomear o recém-nascido unicamente com o sobrenome do pai, unicamente com o da mãe, ou ainda dar-lhe os dois sobrenomes, na ordem desejada pelos pais. Em geral, em caso de pais casados, a decisão é tomada quando nasce o primeiro filho. Feita essa escolha, os filhos(as) seguintes terão de receber o(s) mesmo(s) nome(s), na mesma ordem. É o caso da lei alemã, por exemplo.

Na Itália, até outro dia, era inconcebível alguém levar o sobrenome da mãe – exceto no caso de o pai ser desconhecido. Isso começou a mudar. Faz alguns meses, a Corte Constitucional deu um parecer pouco habitual: mostrou-se favorável à adaptação da Itália aos novos tempos.

Considerou que o costume de dar automaticamente ao recém-nascido o sobrenome paterno, deixando o materno de lado, é “discriminatório e prejudicial à identidade” da criança. Acrescentou que os pais deveriam ser autorizados a escolher o sobrenome da criança. A Corte vê com bons olhos a atribuição, aos futuros cidadãos, de sobrenome formado pelo do pai acoplado ao da mãe, na ordem que o casal preferir. Naturalmente, os pais estão livres de decidir dar apenas um dos sobrenomes, o do pai ou o da mãe.

É interessante que o costume ibérico, que prevalece na Espanha e em Portugal (e que nós herdamos) é uma moda politicamente correta de vanguarda, estabelecida muito antes das imposições atuais. De fato, na Península Ibérica, faz séculos que pai e mãe são tratados com isonomia. (Pelo menos, no momento de dar nome aos filhos.)

A pequena diferença entre os dois países é que os espanhóis colocam o sobrenome paterno primeiro, enquanto os portugueses põem o nome do pai no fim.

Na Espanha, a tradição costuma ser rigorosamente seguida; praticamente todos os espanhóis têm o sobrenome do pai primeiro, e o da mãe em seguida. É por isso que, em sobrenomes dados segundo a norma espanhola, a abreviação do nome de um indivíduo nos parece curiosa. Por exemplo, temos Fidel Castro R., em que o R. corresponde a Ruz, sobrenome materno do pranteado ditador cubano.

Em Portugal, a tradição é respeitada até hoje. Praticamente todos os portugueses têm dois sobrenomes, sendo primeiro o da mãe, em seguida o do pai. Já no Brasil, um pouco por influência das correntes migratórias de um século atrás, um pouco por desconhecimento ou por indisciplina mesmo, a regra lusa nem sempre é seguida, dando lugar a certa cacofonia.

Há brasileiros que têm os dois sobrenomes, bonitinho, na ordem certa. Há os que têm só o do pai. Há ainda cidadãos que carregam três, quatro ou mais sobrenomes, como se fossem de linhagem nobre. Sabe-se até de irmãos, filhos do mesmo pai e da mesma mãe, que têm sobrenomes diferentes.

São coisas nossas.

Pé-rapado

José Horta Manzano

Consultei em várias fontes. O curioso plural “pé-rapados” não é interpretação do repórter, mas reproduz fielmente a fala do discursante. O suave pastor realmente pronunciou assim. Os termos não são lá muito elevados, mas decerto o palavreado fazia parte do sermão.

Só que… o pastor há de ter pulado uma aula de Português. Foi no dia em que Dona Maricotinha ensinou que o adjetivo concorda com o substantivo em gênero e número. Pé-rapado é composto de um substantivo (pé) + um adjetivo (rapado). Portanto, tem de seguir a regra. O adjetivo gruda no substantivo e vão juntos para o plural: pés-rapados. Sim, senhor.

Os ofendidos devem ter festejado em coro:

Pé-rapado é o teu nariz
Mais pé-rapado é quem me diz

Onomástica
Malafaia é nome que vem do sul da Itália. Sua origem é difícil de decifrar. A primeira parte (mala) é moleza: é feminino de malo, o contrário de bom. Já o segundo elemento é mais complicado de identificar. Há duas possibilidades.

A primeira aponta para uma alcunha de origem grega – o que não espanta, visto que o sobrenome Faia é frequente na Sicília, terra que foi colônia grega na Antiguidade. O apelido significaria brilhante. Dado que mala não encaixa com brilhante (que brilha mal? brilho falso?), a dúvida fica no ar.

A segunda possibilidade é mais tentadora, embora mais difícil de provar. Faia é forma usada em alguns dialetos e línguas latinas (entre as quais o português) para dar nome a um tipo de árvore comum na orla mediterrânea: o Fagus selvatica. Se realmente fizer referência a essa árvore, Malafaia significaria “faia ruim”. Ruim por quê? Porque, de algum modo, atrapalhava a vida dos aldeões de 800 anos atrás? Ou porque os que viviam à sua sombra, longínquos antepassados do discursante, eram gente pouco recomendável? Nunca se saberá.